< Йов 3 >

1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 А луат кувынтул ши а зис:
And Job answered and said,
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Йов 3 >