< Йов 3 >

1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 А луат кувынтул ши а зис:
And Job answered and said,
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

< Йов 3 >