< Йов 29 >

1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Hiob ciągnął swoją przypowieść i mówił:
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
Obym był taki jak za dawnych miesięcy, za [tych] dni, w których Bóg mnie strzegł;
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
Gdy jego pochodnia świeciła nad moją głową, a przy jego świetle przechodziłem w ciemności;
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
Taki, jaki byłem za dni swojej młodości, gdy tajemnica Boga pozostawała nad moim namiotem;
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
Gdy Wszechmocny był jeszcze ze mną i otaczały mnie moje dzieci;
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
Gdy moje ścieżki opływały w masło, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
Gdy wychodziłem do bramy przez miasto i na rynku przygotowałem sobie miejsce.
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Widząc mnie, młodzi ukrywali się, a starcy podnosili się i stali.
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Książęta przestawali mówić i kładli rękę na swoich ustach.
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
Głos dostojników cichł, a ich język przylegał im do podniebienia.
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
Ucho, które mnie słyszało, błogosławiło mnie, a oko, które mnie widziało, dawało o mnie świadectwo;
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
Bo wybawiałem ubogiego, gdy wołał, sierotę oraz tego, który nie miał pomocnika.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło do mnie, a serce wdowy radowałem.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Przyoblekłem się w sprawiedliwość i ona mnie okryła. Mój sąd był jak płaszcz i korona.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
Byłem oczami dla ślepego, a nogami dla chromego.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
Byłem ojcem ubogich, a sprawę, której nie znałem, badałem.
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
I kruszyłem szczękę niegodziwca, a z jego zębów wydzierałem łup.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę [swoje] dni jak piasek.
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
Mój korzeń rozciągnął się przy wodach, a rosa trwała całą noc na moich gałązkach.
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
Moja chwała odświeżała się we mnie, a mój łuk odnowił się w mojej ręce.
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
[Jeśli] się śmiałem do nich, nie wierzyli, a światła mojej twarzy nie odrzucali.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
Wytyczałem im drogę, siadałem na czele i przybywałem jak król wśród wojska, jak [ten], który smutnych pociesza.

< Йов 29 >