< Йов 29 >

1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

< Йов 29 >