< Йов 29 >

1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.

< Йов 29 >