< Йов 29 >
1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.