< Йов 29 >

1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Йов 29 >