< Йов 29 >

1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.

< Йов 29 >