< Йов 29 >
1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Job resumed speaking and said,
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.