< Йов 29 >
1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Job spoke again,
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
“I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
[My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
“Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
The leaders of the people stopped talking [DOU],
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
[It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
“At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
“When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”