< Йов 29 >
1 Йов а луат дин ноу кувынтул ын пилде ши а зис:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 „О, кум ну пот сэ фиу ка ын луниле трекуте, ка ын зилеле кынд мэ пэзя Думнезеу,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
3 кынд кандела Луй стрэлучя дясупра капулуй меу ши лумина Луй мэ кэлэузя ын ынтунерик!
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
4 Кум ну сунт ка ын зилеле путерий меле, кынд Думнезеу вегя ка ун приетен песте кортул меу,
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
5 кынд Чел Атотпутерник ынкэ ера ку мине ши кынд копиий мей стэтяу ын журул меу;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
6 кынд ми се скэлдау паший ын смынтынэ ши стынка вэрса лынгэ мине пырае де унтделемн!
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
7 Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
8 тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
9 Май-марий ышь опряу кувынтэриле ши ышь пуняу мына ла гурэ.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
10 Гласул кэпетениилор тэчя ши ли се липя лимба де черул гурий.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
11 Урекя каре мэ аузя мэ нумя феричит, окюл каре мэ ведя мэ лэуда.
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
12 Кэч скэпам пе сэракул каре черя ажутор ши пе орфанул липсит де сприжин.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
13 Бинекувынтаря ненорочитулуй веня песте мине, умплям де букурие инима вэдувей.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
14 Мэ ымбрэкам ку дрептатя ши-й служям де ымбрэкэминте, неприхэниря ымь ера манта ши турбан.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
15 Орбулуй ый ерам окь ши шкьопулуй, пичор.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
16 Челор ненорочиць ле ерам татэ ши черчетам причина челуй некуноскут.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
17 Рупям фалка челуй недрепт ши-й смулӂям прада дин динць.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
18 Атунч зичям: ‘Ын куйбул меу вой мури, зилеле меле вор фи мулте ка нисипул.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
19 Апа ва пэтрунде ын рэдэчиниле меле, роуа ва ста тоатэ ноаптя песте рамуриле меле.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
20 Слава мя ва ынверзи неынчетат ши аркул ымь ва ынтинери ын мынэ.’
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
21 Оамений мэ аскултау ши аштептау, тэчяу ынаинтя сфатурилор меле.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
22 Дупэ кувынтэриле меле, ничунул ну рэспундя ши кувынтул меу ера пентру тоць о роуэ бинефэкэтоаре.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
23 Мэ аштептау ка пе плоае, кэскау гура ка дупэ плоая де примэварэ.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
24 Кынд ли се ынмуя инима, ле зымбям ши ну путяу изгони сенинэтатя де пе фрунтя мя.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
25 Ымь плэчя сэ мэ дук ла ей ши мэ ашезам ын фрунтя лор; ерам ка ун ымпэрат ын мижлокул уней оштирь, ка ун мынгыетор лынгэ ниште ынтристаць.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.