< Йов 28 >

1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.

< Йов 28 >