< Йов 28 >

1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.

< Йов 28 >