< Йов 28 >

1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! (questioned)
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.

< Йов 28 >