< Йов 28 >

1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Йов 28 >