< Йов 28 >
1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.