< Йов 28 >
1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.