< Йов 28 >
1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.