< Йов 28 >

1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Йов 28 >