< Йов 28 >

1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< Йов 28 >