< Йов 28 >
1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."