< Йов 26 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 „Кыт де бине штий ту сэ вий ын ажуторул слэбичуний! Кум дай ту ажутор брацулуй фэрэ путере!
Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
3 Че буне сфатурь дай ту челуй фэрэ причепере! Че белшуг де ынцелепчуне дай ту ла ивялэ!
Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
4 Кэтре чине се ындряптэ кувинтеле тале? Ши ал куй дух ворбеште прин тине?
Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
5 Ынаинтя луй Думнезеу тремурэ умбреле суб апе ши суб локуиторий лор.
Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
6 Ынаинтя Луй, Локуинца морцилор есте гоалэ, адынкул н-аре акопериш. (Sheol )
Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse. (Sheol )
7 Ел ынтинде мязэноаптя асупра голулуй ши спынзурэ Пэмынтул пе нимик.
Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
8 Лягэ апеле ын норий Сэй ши норий ну се спарг суб греутатя лор.
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
9 Акоперэ фаца скаунулуй Сэу де домние ши Ышь ынтинде норул песте ел.
Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
10 А трас о болтэ пе фаца апелор, ка хотар ынтре луминэ ши ынтунерик.
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
11 Стылпий черулуй се клатинэ ши се ынспэймынтэ ла аменинцаря Луй.
Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
12 Прин путеря Луй тулбурэ маря, прин причеперя Луй ый сфэрымэ фурия.
Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
13 Суфларя Луй ынсенинязэ черул, мына Луй стрэпунӂе шарпеле фугар.
Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
14 Ши ачестя сунт доар марӂиниле кэилор Сале, ши нумай адиеря лор ушоарэ ажунӂе пынэ ла ной! Дар тунетул лукрэрилор Луй путерниче чине-л ва аузи?”
Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?