< Йов 26 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job responded by saying:
2 „Кыт де бине штий ту сэ вий ын ажуторул слэбичуний! Кум дай ту ажутор брацулуй фэрэ путере!
Whose assistant are you? Is he weak-minded? And do you sustain the arm of him that is not strong?
3 Че буне сфатурь дай ту челуй фэрэ причепере! Че белшуг де ынцелепчуне дай ту ла ивялэ!
To whom have you given advice? Perhaps it is to him that has no wisdom or prudence that you have revealed your many ideas.
4 Кэтре чине се ындряптэ кувинтеле тале? Ши ал куй дух ворбеште прин тине?
Who is it that you wanted to teach? Was it not him that created the breath of life?
5 Ынаинтя луй Думнезеу тремурэ умбреле суб апе ши суб локуиторий лор.
Behold, giant things groan under the waters, and they dwell with them.
6 Ынаинтя Луй, Локуинца морцилор есте гоалэ, адынкул н-аре акопериш. (Sheol )
The underworld is naked before him, and there is no covering for perdition. (Sheol )
7 Ел ынтинде мязэноаптя асупра голулуй ши спынзурэ Пэмынтул пе нимик.
He stretched out the North over emptiness, and he suspended the land over nothing.
8 Лягэ апеле ын норий Сэй ши норий ну се спарг суб греутатя лор.
He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once.
9 Акоперэ фаца скаунулуй Сэу де домние ши Ышь ынтинде норул песте ел.
He holds back the face of his throne, and he stretches his cloud over it.
10 А трас о болтэ пе фаца апелор, ка хотар ынтре луминэ ши ынтунерик.
He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit.
11 Стылпий черулуй се клатинэ ши се ынспэймынтэ ла аменинцаря Луй.
The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod.
12 Прин путеря Луй тулбурэ маря, прин причеперя Луй ый сфэрымэ фурия.
By his strength, the seas suddenly gather together, and his foresight has struck the arrogant.
13 Суфларя Луй ынсенинязэ черул, мына Луй стрэпунӂе шарпеле фугар.
His spirit has adorned the heavens, and his birthing hand has brought forth the winding serpent.
14 Ши ачестя сунт доар марӂиниле кэилор Сале, ши нумай адиеря лор ушоарэ ажунӂе пынэ ла ной! Дар тунетул лукрэрилор Луй путерниче чине-л ва аузи?”
Behold, these things have been said about his ways in part, and, since we barely have heard a small drop of his word, who will be able to gaze upon the thunder of his greatness?