< Йов 24 >

1 Пентру че ну пэзеште Чел Атотпутерник времуриле де жудекатэ ши де че ну вэд чей че-Л куноск зилеле Луй де педяпсэ?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Сунт уний каре мутэ хотареле, фурэ турмеле ши ле паск;
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 яу мэгарул орфанулуй, яу зэлог вака вэдувей;
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 ымбрынческ дин друм пе чей липсиць, силеск пе тоць ненорочиций дин царэ сэ се аскундэ.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Ши ачештя, ка мэгарий сэлбатичь дин пустиу, ес диминяца ла лукру сэ кауте хранэ ши ын пустиу требуе сэ кауте пыня пентру копиий лор.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 Тае нутрецул каре а май рэмас пе кымп, кулег чоркинеле рэмасе пе урма кулегэторилор ын вия челуй нелеӂюит.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Ый апукэ ноаптя ын умезялэ, фэрэ ымбрэкэминте, фэрэ ынвелитоаре ымпотрива фригулуй.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Ый пэтрунде плоая мунцилор ши, неавынд алт адэпост, се гемуеск лынгэ стынчь.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Ачея смулг пе орфан де ла цыцэ, яу зэлог тот че аре сэракул.
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Ши сэрачий умблэ гой де тот, фэрэ ымбрэкэминте, стрынг снопий ши-с флэмынзь;
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 ын грэдиниле нелеӂюитулуй ей фак унтделемн, калкэ тяскул ши ле есте сете;
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 ын четэць се ауд ваетеле челор че мор, суфлетул челор рэниць стригэ… Ши Думнезеу ну я сяма ла ачесте мишелий!
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Алций сунт врэжмашь ай луминий, ну куноск кэиле ей, ну умблэ пе кэрэриле ей.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Учигашул се скоалэ ын ревэрсатул зорилор, учиде пе чел сэрак ши липсит, ши ноаптя фурэ.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 Окюл прякурварулуй пындеште амургул: ‘Нимень ну мэ ва ведя’, зиче ел, ши ышь пуне о марамэ пе фацэ.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 Ноаптя спарг каселе, зиуа стау ынкишь; се тем де луминэ.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 Пентру ей, диминяца есте умбра морций ши, кынд о вэд, симт тоате спаймеле морций.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Дар нелеӂюитул алунекэ ушор пе фаца апелор, пе пэмынт н-аре декыт о парте блестематэ ши ничодатэ н-апукэ пе друмул челор вий!
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Кум сорб сечета ши кэлдура апеле зэпезий, аша ынгите Локуинца морцилор пе чей че пэкэтуеск. (Sheol h7585)
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol h7585)
20 Пынтечеле мамей ыл уйтэ, вермий се оспэтязэ ку ел, нимень ну-шь май адуче аминте де ел! Нелеӂюитул есте сфэрымат ка ун копак,
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 ел, каре прэдязэ пе фемея стярпэ ши фэрэ копий, ел, каре ну фаче ничун бине вэдувей!…
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Ши тотушь Думнезеу, прин путеря Луй, лунӂеште зилеле челор силничь, ши ятэ-й ын пичоаре кынд ну май трэӂяу нэдежде де вяцэ;
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Ел ле дэ линиште ши ынкредере, аре привириле ындрептате спре кэиле лор.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 С-ау ридикат, ши ынтр-о клипэ ну май сунт: кад, мор ка тоць оамений, сунт тэяць ка спичеле коапте.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Ну есте аша? Чине мэ ва доведи де минчунэ, чине-мь ва нимичи кувинтеле меле?”
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

< Йов 24 >