< Йов 24 >

1 Пентру че ну пэзеште Чел Атотпутерник времуриле де жудекатэ ши де че ну вэд чей че-Л куноск зилеле Луй де педяпсэ?
Wherefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 Сунт уний каре мутэ хотареле, фурэ турмеле ши ле паск;
The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
3 яу мэгарул орфанулуй, яу зэлог вака вэдувей;
The ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,
4 ымбрынческ дин друм пе чей липсиць, силеск пе тоць ненорочиций дин царэ сэ се аскундэ.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 Ши ачештя, ка мэгарий сэлбатичь дин пустиу, ес диминяца ла лукру сэ кауте хранэ ши ын пустиу требуе сэ кауте пыня пентру копиий лор.
Lo, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself — food for young ones.
6 Тае нутрецул каре а май рэмас пе кымп, кулег чоркинеле рэмасе пе урма кулегэторилор ын вия челуй нелеӂюит.
In a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.
7 Ый апукэ ноаптя ын умезялэ, фэрэ ымбрэкэминте, фэрэ ынвелитоаре ымпотрива фригулуй.
The naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.
8 Ый пэтрунде плоая мунцилор ши, неавынд алт адэпост, се гемуеск лынгэ стынчь.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge — have embraced a rock.
9 Ачея смулг пе орфан де ла цыцэ, яу зэлог тот че аре сэракул.
They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
10 Ши сэрачий умблэ гой де тот, фэрэ ымбрэкэминте, стрынг снопий ши-с флэмынзь;
Naked, they have gone without clothing, And hungry — have taken away a sheaf.
11 ын грэдиниле нелеӂюитулуй ей фак унтделемн, калкэ тяскул ши ле есте сете;
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
12 ын четэць се ауд ваетеле челор че мор, суфлетул челор рэниць стригэ… Ши Думнезеу ну я сяма ла ачесте мишелий!
Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
13 Алций сунт врэжмашь ай луминий, ну куноск кэиле ей, ну умблэ пе кэрэриле ей.
They have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.
14 Учигашул се скоалэ ын ревэрсатул зорилор, учиде пе чел сэрак ши липсит, ши ноаптя фурэ.
At the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 Окюл прякурварулуй пындеште амургул: ‘Нимень ну мэ ва ведя’, зиче ел, ши ышь пуне о марамэ пе фацэ.
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.
16 Ноаптя спарг каселе, зиуа стау ынкишь; се тем де луминэ.
He hath dug in the darkness — houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 Пентру ей, диминяца есте умбра морций ши, кынд о вэд, симт тоате спаймеле морций.
When together, morning [is] to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.
18 Дар нелеӂюитул алунекэ ушор пе фаца апелор, пе пэмынт н-аре декыт о парте блестематэ ши ничодатэ н-апукэ пе друмул челор вий!
Light he [is] on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.
19 Кум сорб сечета ши кэлдура апеле зэпезий, аша ынгите Локуинца морцилор пе чей че пэкэтуеск. (Sheol h7585)
Drought — also heat — consume snow-waters, Sheol [those who] have sinned. (Sheol h7585)
20 Пынтечеле мамей ыл уйтэ, вермий се оспэтязэ ку ел, нимень ну-шь май адуче аминте де ел! Нелеӂюитул есте сфэрымат ка ун копак,
Forget him doth the womb, Sweeten [on] him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
21 ел, каре прэдязэ пе фемея стярпэ ши фэрэ копий, ел, каре ну фаче ничун бине вэдувей!…
Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
22 Ши тотушь Думнезеу, прин путеря Луй, лунӂеште зилеле челор силничь, ши ятэ-й ын пичоаре кынд ну май трэӂяу нэдежде де вяцэ;
And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
23 Ел ле дэ линиште ши ынкредере, аре привириле ындрептате спре кэиле лор.
He giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes [are] on their ways.
24 С-ау ридикат, ши ынтр-о клипэ ну май сунт: кад, мор ка тоць оамений, сунт тэяць ка спичеле коапте.
High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
25 Ну есте аша? Чине мэ ва доведи де минчунэ, чине-мь ва нимичи кувинтеле меле?”
And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?

< Йов 24 >