< Йов 24 >
1 Пентру че ну пэзеште Чел Атотпутерник времуриле де жудекатэ ши де че ну вэд чей че-Л куноск зилеле Луй де педяпсэ?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Сунт уний каре мутэ хотареле, фурэ турмеле ши ле паск;
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 яу мэгарул орфанулуй, яу зэлог вака вэдувей;
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 ымбрынческ дин друм пе чей липсиць, силеск пе тоць ненорочиций дин царэ сэ се аскундэ.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Ши ачештя, ка мэгарий сэлбатичь дин пустиу, ес диминяца ла лукру сэ кауте хранэ ши ын пустиу требуе сэ кауте пыня пентру копиий лор.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Тае нутрецул каре а май рэмас пе кымп, кулег чоркинеле рэмасе пе урма кулегэторилор ын вия челуй нелеӂюит.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Ый апукэ ноаптя ын умезялэ, фэрэ ымбрэкэминте, фэрэ ынвелитоаре ымпотрива фригулуй.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Ый пэтрунде плоая мунцилор ши, неавынд алт адэпост, се гемуеск лынгэ стынчь.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Ачея смулг пе орфан де ла цыцэ, яу зэлог тот че аре сэракул.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Ши сэрачий умблэ гой де тот, фэрэ ымбрэкэминте, стрынг снопий ши-с флэмынзь;
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 ын грэдиниле нелеӂюитулуй ей фак унтделемн, калкэ тяскул ши ле есте сете;
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 ын четэць се ауд ваетеле челор че мор, суфлетул челор рэниць стригэ… Ши Думнезеу ну я сяма ла ачесте мишелий!
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 Алций сунт врэжмашь ай луминий, ну куноск кэиле ей, ну умблэ пе кэрэриле ей.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 Учигашул се скоалэ ын ревэрсатул зорилор, учиде пе чел сэрак ши липсит, ши ноаптя фурэ.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Окюл прякурварулуй пындеште амургул: ‘Нимень ну мэ ва ведя’, зиче ел, ши ышь пуне о марамэ пе фацэ.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 Ноаптя спарг каселе, зиуа стау ынкишь; се тем де луминэ.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Пентру ей, диминяца есте умбра морций ши, кынд о вэд, симт тоате спаймеле морций.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Дар нелеӂюитул алунекэ ушор пе фаца апелор, пе пэмынт н-аре декыт о парте блестематэ ши ничодатэ н-апукэ пе друмул челор вий!
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Кум сорб сечета ши кэлдура апеле зэпезий, аша ынгите Локуинца морцилор пе чей че пэкэтуеск. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Пынтечеле мамей ыл уйтэ, вермий се оспэтязэ ку ел, нимень ну-шь май адуче аминте де ел! Нелеӂюитул есте сфэрымат ка ун копак,
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 ел, каре прэдязэ пе фемея стярпэ ши фэрэ копий, ел, каре ну фаче ничун бине вэдувей!…
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Ши тотушь Думнезеу, прин путеря Луй, лунӂеште зилеле челор силничь, ши ятэ-й ын пичоаре кынд ну май трэӂяу нэдежде де вяцэ;
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Ел ле дэ линиште ши ынкредере, аре привириле ындрептате спре кэиле лор.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 С-ау ридикат, ши ынтр-о клипэ ну май сунт: кад, мор ка тоць оамений, сунт тэяць ка спичеле коапте.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Ну есте аша? Чине мэ ва доведи де минчунэ, чине-мь ва нимичи кувинтеле меле?”
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”