< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Job svarade och sade:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?

< Йов 21 >