< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Job contestó:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”