< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Replicó Job y dijo:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”

< Йов 21 >