< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«

< Йов 21 >