< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
A Jov odgovori i reèe:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?