< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Då svara Job og sagde:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»

< Йов 21 >