< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then responded Job, and said: —
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?