< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered,
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
"Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
"Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
"How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
"Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
"Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"

< Йов 21 >