< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answers and says:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
“Hear my word diligently, And this is your consolation.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Bear with me, and I speak, And after my speaking—you may deride.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
[Is] my complaint [against] man? And if [so], why may my temper not become short?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Turn to me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Indeed, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh has taken fright.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Why do the wicked live? They have become old, Indeed, they have been mighty in wealth.
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God on them.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
His bullock breeds without fail. His cow brings forth safely, and does not miscarry.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth their sucklings as a flock, And their children skip,
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of a pipe.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
They wear out their days in good, And in a moment go down [to] Sheol. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
And they say to God, Turn aside from us, And the knowledge of Your ways We have not desired.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Behold, their good [is] not in their hand (The counsel of the wicked Has been far from me).
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
How often is the lamp of the wicked extinguished, And their calamity comes on them? He apportions pangs in His anger.
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
They are as straw before wind, And as chaff a windstorm has stolen away,
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
God lays up for his sons his sorrow, He gives repayment to him—and he knows.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
His own eyes see his destruction, And he drinks of the wrath of the Mighty.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Does [one] teach knowledge to God, Since He judges [those] on high?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
This [one] dies in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His breasts have been full of milk, And marrow moistens his bones.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
And this [one] dies with a bitter soul, And has not eaten with gladness.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Together they lie down on the dust, And the worm covers them over.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Behold, I have known your thoughts, And the schemes against me you do wrongfully.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For you say, Where [is] the house of the noble? And where the tent—the dwelling places of the wicked?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Have you not asked those passing by the way? And do you not know their signs?
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
That the wicked is spared to a day of calamity. They are brought to a day of wrath.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Who declares his way to his face? And [for] that which he has done, Who gives repayment to him?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
And he is brought to the graves, And a watch is kept over the heap.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
The clods of the valley have been sweet to him, And he draws every man after him, And there is no numbering before him.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
And how do you comfort me [with] vanity, And trespass has been left in your answers?”

< Йов 21 >