< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
But Job answered and said,
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Mark me, and be astonished, and lay your hand on your mouth.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Why do the wicked live, become old, yes, are mighty in power?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Their bull engenders, and fails not; their cow calves, and casts not her calf.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They take the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of your ways.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
See, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger.
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carries away.
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what pleasure has he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middle?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Shall any teach God knowledge? seeing he judges those that are high.
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens,
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?

< Йов 21 >