< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?

< Йов 21 >