< Йов 21 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
"Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo håne!
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utålmodig?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Hånd på Mund!
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Jeg gruer, når jeg tænker derpå, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
de slipper deres Drenge ud som Får, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
skønt de siger til Gud: "Gå fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke på hos ham?"
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Er ej deres Lykke i deres Hånd og gudløses Råd ham fjernt?
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Når går de gudløses Lampe ud og når kommer Ulykken over dem? Når deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
så de bliver som Strå for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, så han mærker det,
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
lad ham selv få sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, når hans Måneders Tal er udrundet?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
En dør jo på Lykkens Tinde, helt tryg og så helt uden Sorger:
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
Se, jeg kender så vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
når I siger: "Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?"
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
Den onde skånes på Ulykkens Dag og frelses på Vredens Dag.
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger så efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar - kun Svig er tilbage!

< Йов 21 >