< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Job progovori i reče:
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”