< Йов 19 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answereth and saith: —
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Lo, I cry out — violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother's] womb.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
With a pen of iron and lead — For ever in a rock they may be hewn.
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
That — I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
But ye say, 'Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.

< Йов 19 >