< Йов 19 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And he answered Job and he said.
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And even truly I have erred with me it lodges error my.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
[the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)

< Йов 19 >