< Йов 19 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
But Job answered and said:
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.