< Йов 19 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
And Job answers and says:
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
“Until when do you afflict my soul, And bruise me with words?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And also—truly, I have erred, My error remains with me.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
If, truly, you magnify yourselves over me, And decide my reproach against me;
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know now, that God turned me upside down, And has set around His net against me,
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Behold, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
He hedged up my way, and I do not pass over, And He places darkness on my paths.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
He has stripped my honor from off me, And He turns the crown from my head.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He breaks me down all around, and I go, And removes my hope like a tree.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
And He kindles His anger against me, And reckons me to Him as His adversaries.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
His troops come in together, And they raise up their way against me, And encamp around my tent.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
He has put my brothers far off from me, And my acquaintances have surely been estranged from me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
My neighbors have ceased And my familiar friends have forgotten me,
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
Sojourners of my house and my maids, Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
I have called to my servant, And he does not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
My spirit is strange to my wife, And my favors to the sons of my [mother’s] womb.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
All the men of my counsel detest me, And those I have loved, Have been turned against me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
To my skin and to my flesh My bone has cleaved, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Pity me, pity me, you my friends, For the hand of God has struck against me.
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
Who grants now, that my words may be written? Who grants that they may be inscribed in a scroll?
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
With a pen of iron and lead—They may be hewn in a rock forever.
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
That—I have known my Redeemer, The Living and the Last, For He raises the dust.
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And after my skin has surrounded this [body], Then from my flesh I see God—
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Whom I see on my side, And my eyes have beheld, and not a stranger, My reins have been consumed in my bosom.
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
But you say, Why do we pursue after him? And the root of the matter has been found in me.
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be afraid because of the sword, For the punishments of the sword [are] furious, That you may know that [there is] a judgment.”