< Йов 19 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Bvt Iob answered, and said,
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.

< Йов 19 >