< Йов 19 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Job replied,
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
“How long will you go on tormenting me? How long will you go on crushing me with words?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
You think you're so much better than me, and you use my degradation against me.
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
But you should realize that it's God who has wronged me, he has trapped me in his net.
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Even though I cry for help, I get no answer; even though I shout my objections, I get no justice.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
God has walled me in so I can't escape; he has plunged my path into darkness.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
He has stripped my honor from me; he has taken away my reputation.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
His anger burns against me; he treats me as one of his enemies.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
God's troops assemble to attack me. They build ramparts against me. They encircle and besiege my home.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
He has driven my brothers far away from me; all my former friends are estranged from me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
My relatives have abandoned me; my close friends have forgotten me.
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
I call my servant, but he doesn't reply. I have to beg him!
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
I am repulsive to my wife, and I am loathsome to my own brothers.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Even young children despise me; when I stand up they ridicule me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
All my closest friends despise me, and those I loved have turned on me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Have pity on me, my friends, have pity on me, because God has struck me down!
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
I wish my words could be written down, recorded in a book,
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
or engraved with an iron pen and molten lead in the rock forever.
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
I know my Redeemer is alive, and that he shall finally take the stand for me on the earth.
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
Even though my skin is destroyed, in my body I shall see God.
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me!
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
You say to yourselves, ‘How can we make him suffer so he can see he is the source of his problems?’
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment that accompanies judgment.”