< Йов 18 >
1 Билдад дин Шуах а луат кувынтул ши а зис:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 „Кынд вей пуне капэт ачестор кувынтэрь? Вино-ць ын минць, ши апой вом ворби.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Пентру че не сокотешть атыт де добиточь? Пентру че не привешть ка пе ниште вите?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Оаре пентру тине, каре те сфыший ын мыния та, с-ажунгэ пустиу пэмынтул ши сэ се стрэмуте стынчиле дин локул лор?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Да, лумина челуй рэу се ва стинӂе ши флакэра дин фокул луй ну ва май стрэлучи.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Се ва ынтунека лумина ын кортул луй ши се ва стинӂе кандела дясупра луй.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Паший луй чей путерничь се вор стрымта; ши, ку тоате опинтириле луй, ва кэдя.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Кэч калкэ ку пичоареле пе лац ши умблэ прин окюрь де реця;
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 есте принс ын курсэ де кэлкый ши лацул пуне стэпынире пе ел;
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 капкана ын каре се принде есте аскунсэ ын пэмынт ши принзэтоаря ый стэ пе кэраре.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Де жур ымпрежур ыл апукэ спайма ши-л урмэреште пас ку пас.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Фоамя ый мэнынкэ путериле, ненорочиря есте алэтурь де ел.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Мэдулареле ый сунт мистуите унул дупэ алтул, мэдулареле ый сунт мынкате де ынтыюл нэскут ал морций.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Есте смулс дин кортул луй, унде се кредя ла адэпост, ши есте тырыт спре ымпэратул спаймелор.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Нимень дин ай луй ну локуеште ын кортул луй, пучоасэ есте пресэратэ пе локуинца луй.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Жос и се усукэ рэдэчиниле; сус ый сунт рамуриле тэяте.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Ый пере помениря де пе пэмынт, нумеле луй ну май есте пе улицэ.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Есте ымпинс дин луминэ ын ынтунерик ши есте изгонит дин луме.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Ну ласэ нич моштениторь, нич сэмынцэ ын попорул сэу, ничо рэмэшицэ вие ын локуриле ын каре локуя.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Нямуриле каре вор вени се вор уйми де прэпэдиря луй, ши нямул де акум ва фи купринс де гроазэ.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Ачаста есте соарта челуй рэу, ачаста есте соарта челуй че ну куноаште пе Думнезеу.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."