< Йов 18 >
1 Билдад дин Шуах а луат кувынтул ши а зис:
Bildad prit la parole et dit:
2 „Кынд вей пуне капэт ачестор кувынтэрь? Вино-ць ын минць, ши апой вом ворби.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Пентру че не сокотешть атыт де добиточь? Пентру че не привешть ка пе ниште вите?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 Оаре пентру тине, каре те сфыший ын мыния та, с-ажунгэ пустиу пэмынтул ши сэ се стрэмуте стынчиле дин локул лор?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 Да, лумина челуй рэу се ва стинӂе ши флакэра дин фокул луй ну ва май стрэлучи.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 Се ва ынтунека лумина ын кортул луй ши се ва стинӂе кандела дясупра луй.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Паший луй чей путерничь се вор стрымта; ши, ку тоате опинтириле луй, ва кэдя.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Кэч калкэ ку пичоареле пе лац ши умблэ прин окюрь де реця;
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 есте принс ын курсэ де кэлкый ши лацул пуне стэпынире пе ел;
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 капкана ын каре се принде есте аскунсэ ын пэмынт ши принзэтоаря ый стэ пе кэраре.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Де жур ымпрежур ыл апукэ спайма ши-л урмэреште пас ку пас.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 Фоамя ый мэнынкэ путериле, ненорочиря есте алэтурь де ел.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Мэдулареле ый сунт мистуите унул дупэ алтул, мэдулареле ый сунт мынкате де ынтыюл нэскут ал морций.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Есте смулс дин кортул луй, унде се кредя ла адэпост, ши есте тырыт спре ымпэратул спаймелор.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Нимень дин ай луй ну локуеште ын кортул луй, пучоасэ есте пресэратэ пе локуинца луй.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 Жос и се усукэ рэдэчиниле; сус ый сунт рамуриле тэяте.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Ый пере помениря де пе пэмынт, нумеле луй ну май есте пе улицэ.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Есте ымпинс дин луминэ ын ынтунерик ши есте изгонит дин луме.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Ну ласэ нич моштениторь, нич сэмынцэ ын попорул сэу, ничо рэмэшицэ вие ын локуриле ын каре локуя.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Нямуриле каре вор вени се вор уйми де прэпэдиря луй, ши нямул де акум ва фи купринс де гроазэ.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Ачаста есте соарта челуй рэу, ачаста есте соарта челуй че ну куноаште пе Думнезеу.”
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!