< Йов 15 >
1 Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 „Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
[Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Ту нимичешть кяр ши фрика де Думнезеу, нимичешть орьче симцире де евлавие фацэ де Думнезеу.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ну еу, чи гура та те осындеште, бузеле тале мэртурисеск ымпотрива та.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Ту ешть омул каре с-а нэскут ынтый? Те-ай нэскут ту ынаинтя дялурилор?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Ынтре ной сунт перь албь, бэтрынь, оамень май ынзилиць декыт татэл тэу.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Че есте омул, ка сэ фие курат? Ши поате чел нэскут дин фемее сэ фие фэрэ приханэ?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Омул чел рэу ышь дуче ын нелиниште тоате зилеле веций, тоць аний де каре аре парте чел нелеӂюит.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 аляргэ ынкоаче ши ынколо сэ кауте пыне, штие кэ-л аштяптэ зиуа ынтунерикулуй.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Неказул ши нелиништя ыл ынспэймынтэ ши се арункэ асупра луй ка ун ымпэрат гата де луптэ.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 ши локуя ын четэць нимичите, ын касе пэрэсите, сортите сэ фие дэрымате.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Ну се ва май ымбогэци, аверя ну-й ва креште ши авуция ну се ва май ынтинде пе пэмынт.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Ну ва путя еши дин ынтунерик, флакэра ый ва арде млэдицеле, ши Думнезеу ыл ва перде ку суфларя гурий Луй.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Еа ва вени ынаинте де капэтул зилелор луй, ши рамура луй ну ва май ынверзи.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Ва фи ка о вицэ деспуятэ де роаделе ей ынкэ верзь, ка ун мэслин але кэруй флорь ау кэзут.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Кэч каса челуй нелеӂюит ва ажунӂе стярпэ ши кортул омулуй стрикат ыл ва мынка фокул.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Ел зэмислеште рэул ши наште рэул; ын сынул луй коаче роаде каре-л ыншалэ.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.]