< Йов 15 >
1 Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 „Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3 Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4 Ту нимичешть кяр ши фрика де Думнезеу, нимичешть орьче симцире де евлавие фацэ де Думнезеу.
Hast not thou moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5 Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
Thou art guilty by the words of thy mouth, neither hast thou discerned the words of the mighty.
6 Ну еу, чи гура та те осындеште, бузеле тале мэртурисеск ымпотрива та.
Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
7 Ту ешть омул каре с-а нэскут ынтый? Те-ай нэскут ту ынаинтя дялурилор?
What! art thou the first man that was born? or wert thou established before the hills?
8 Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
Or hast thou heard the ordinance of the Lord? or has God used thee as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to thee?
9 Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
For what knowest thou, that, we know not? or what understandest thou, which we do not also?
10 Ынтре ной сунт перь албь, бэтрынь, оамень май ынзилиць декыт татэл тэу.
Truly among us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than thy father.
11 Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
Thou hast been scourged for [but] few of thy sins: thou hast spoken haughtily [and] extravagantly.
12 Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
What has thine heart dared? or what have thine eyes [aimed at],
13 Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
that thou hast vented [thy] rage before the Lord, and delivered such words from [thy] mouth?
14 Че есте омул, ка сэ фие курат? Ши поате чел нэскут дин фемее сэ фие фэрэ приханэ?
For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
15 Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16 ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17 Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
But I will tell thee, hearken to me; I will tell thee now what I have seen;
18 че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
things wise men say, and their fathers have not hidden.
19 кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20 Омул чел рэу ышь дуче ын нелиниште тоате зилеле веций, тоць аний де каре аре парте чел нелеӂюит.
All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21 Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22 Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23 аляргэ ынкоаче ши ынколо сэ кауте пыне, штие кэ-л аштяптэ зиуа ынтунерикулуй.
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24 Неказул ши нелиништя ыл ынспэймынтэ ши се арункэ асупра луй ка ун ымпэрат гата де луптэ.
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27 Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28 ши локуя ын четэць нимичите, ын касе пэрэсите, сортите сэ фие дэрымате.
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29 Ну се ва май ымбогэци, аверя ну-й ва креште ши авуция ну се ва май ынтинде пе пэмынт.
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30 Ну ва путя еши дин ынтунерик, флакэра ый ва арде млэдицеле, ши Думнезеу ыл ва перде ку суфларя гурий Луй.
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31 Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32 Еа ва вени ынаинте де капэтул зилелор луй, ши рамура луй ну ва май ынверзи.
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33 Ва фи ка о вицэ деспуятэ де роаделе ей ынкэ верзь, ка ун мэслин але кэруй флорь ау кэзут.
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34 Кэч каса челуй нелеӂюит ва ажунӂе стярпэ ши кортул омулуй стрикат ыл ва мынка фокул.
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35 Ел зэмислеште рэул ши наште рэул; ын сынул луй коаче роаде каре-л ыншалэ.”
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.