< Йов 14 >
1 Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgement with you?
4 Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
6 ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
7 Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol )
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
14 Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
15 Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
17 кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
19 кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
His sons come to honour, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”